martes, 21 de mayo de 2013

Google Traductor

Google Translate o Traductor Google es un sistema de traducción automática gratuito proporcionado por Google Inc , basado en datos estadísticos para traducir texto, documentos y páginas web a otras lenguas. Google introdujo su propio software de traducción en 2007, antes Google utilizaba el traductor SYSTRAN, que es utilizado por otros servicios de traducción, tales como Babel Fish, AOL y Yahoo.


Características y limitaciones [editar]

El Traductor Google, al igual que otras herramientas de traducción automática, tiene sus limitaciones. Si bien puede ayudar al lector a comprender el contenido general de un texto en lengua extranjera, no siempre ofrece traducciones precisas. Con algunos idiomas se obtienen mejores resultados que con otros. El rendimiento del traductor Google mejora cuanto menor es la longitud del texto a traducir, este efecto es particularmente evidente en las traducciones de chino a inglés.[1] El equipo de investigación de Google ha desarrollado un sistema de traducción estadístico propio que actualmente incluye un sistema de traducción por voz para que las personas con algún tipo de limitación tengan acceso a la información en cualquier idioma. Con traductor Google los textos escritos en el griego, devanagari, cirílico , árabe y el Chino son transcritos de forma automática de los equivalentes fonéticos escritos en alfabeto latino.
A mediados de noviembre de 2009, Google Translate cambió a un aspecto más minimalista. El formulario de traducción cambió de aspecto y posición. Se incorporó una función más rápida donde al escribir cada palabra, automáticamente se va traduciendo por sílaba.
A mediados de 2010 se incorporó la función de escuchar cualquier palabra, frase o texto en cualquier idioma.

Integración con el navegador [editar]

Existen barras de herramientas para varios navegadores y una serie de extensiones de Firefox para los servicios de Google, en particular para traductor Google, que permiten el acceso directo al servicio de traducción. También hay disponibles varios Google Gadgets que utilizan el traductor de Google para permitir integrarlo con iGoogle y otras páginas Web.[2] Los gadgets interactúan con el usuario y utilizan las API de Google para permitir realizar traducciones. En febrero de 2010 traductor Google se integró en el navegador estándar de Google Chrome.

Idiomas disponibles [editar]

(por orden cronológico de introducción)
  • 1ª Etapa
  • Francés a Inglés
  • Alemán a Inglés
  • Español a Inglés
  • 2ª Etapa
  • Portugués a Inglés
  • Holandés a Inglés
  • 3ª Etapa
  • Italiano a Inglés
  • 4ª Etapa
  • Chino (Simplificado) a Inglés
  • Japonés a Inglés
  • Coreano a Inglés
  • 5ª Etapa (16 de diciembre de 2006)
  • Ruso a Inglés
  • 6ª Etapa (9 de febrero de 2007)
  • Inglés a Chino (Tradicional)
  • Chino (Simplificado a Tradicional)
  • Chino (Tradicional) a Inglés
  • Chino (Tradicional a Simplificado)
  • 7ª Etapa (26 de abril de 2007)
  • Árabe a Inglés
  • 8ª Etapa (22 de octubre de 2007)
    • Los 25 pares de idiomas usan el sistema de traducción automática de Google
  • 9ª Etapa
  • Hindi a Inglés
  • 10ª Etapa (8 de mayo de 2008)
  • 11ª Etapa (25 de septiembre de 2008)
  • 12ª Etapa (30 de enero de 2009)
  • 13ª Etapa (19 de junio de 2009)
  • 14ª Etapa (24 de agosto de 2009)
  • 15ª Etapa (19 de noviembre de 2009)
    • La fase beta ha finalizado.
    • El texto puede ser leído por un programa sintetizador de voz en inglés, italiano, francés y alemán.
  • 16ª Etapa (30 de enero de 2010)
  • 17ª Etapa (Abril de 2010)
    • Programa sintetizador de voz puesto en marcha en hindi y español.
  • 18ª Etapa (5 de mayo de 2010)
    • Programa sintetizador de voz puesto en marcha en afrikaans, albanés, catalán, chino (mandarín), croata, checo, danés, holandés, finlandés, griego, húngaro, islandés, indonesio, letón, macedonio, noruego, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, eslovaco, swahili, sueco, turco, vietnamita y galés (basado en eSpeak).[4]
  • 19ª Etapa (13 de mayo de 2010[5] )
  • 20ª Etapa (junio de 2010)
  • Proporciona romanización para el árabe.
  • 21ª Etapa (septiembre de 2010)
  • Permite escribir fonéticamente el árabe, griego, hindi, persa, ruso, serbio y urdu.
  • Latín
En febrero del 2012 introdujo la traducción al y del esperanto, el primer idioma construido entre las lenguas del traductor [6]

Metodología de traducción [editar]

No se aplican reglas gramaticales, ya que sus algoritmos se basan en el análisis estadístico más que en el análisis tradicional basado en reglas.[7] El Traductor Google se basa en un enfoque llamado traducción automática estadística, y más específicamente, en la investigación de Franz-Josef Och que ganó el concurso de DARPA en velocidad de traducción automática en 2003. Och dirije actualmente el departamento de traducción automática de Google. Según el discurso de Keynote Och en la Cumbre de traducción de 2005, una base sólida para el desarrollo de un sistema estadístico utilizable en un sistema de traducción automática para un nuevo par de lenguas, consistiría en tener un cuerpo de texto bilingüe (o una colección paralela) de más de un millón de palabras y dos cuerpos monolingües cada uno de más de mil millones de palabras. Se utilizan modelos estadísticos de estos datos para traducir entre los idiomas. Para adquirir esta enorme cantidad de datos lingüísticos, Google utiliza los documentos de las Naciones Unidas.[8] El mismo documento está disponible normalmente en los seis idiomas oficiales (árabe, chino, inglés, francés, ruso y español), por lo que traductor Google dispone de 6 cuerpos de idiomas de "traducciones humanas" de 20 mil millones de palabras.[9]
La disponibilidad del árabe y del chino como idiomas oficiales de las Naciones Unidas es probablemente una de las razones por las cuales Google Translate inicialmente se centró en el desarrollo de la traducción entre el Inglés y aquellos idiomas, y no, por ejemplo, a los idiomas japonés y alemán, que ninguno de los dos son idiomas oficiales en la ONU.
Los representantes de Google han sido muy activos en conferencias nacionales en Japón en el campo pidiendo a los investigadores que les proporcionen corpus bilingües.[10]

Errores de traducción y rarezas [editar]

Dado que traductor Google utiliza un método estadístico para traducir en lugar de unas reglas de gramática, el texto traducido en ocasiones puede parecer sin sentido y contener errores obvios,[11] a menudo intercambiando términos comunes por términos comunes similares pero no equivalentes en el otro idioma

No hay comentarios:

Publicar un comentario